Главная » 2020 » Март » 25 » Категории научно-технического перевода
16:41
Категории научно-технического перевода

Специалисты выделяют 5 категорий научно-технического перевода в зависимости от метода составления исходного текстового материала. Главной категорией научно-техническогоперевода является письменный перевод текста в полном объеме. Необходимо отметить, что подобный перевод на сегодняшний день востребован чаще других. Но вместе с тем, в некоторых случаях требуется перевести в устной форме (к примеру, при подготовке эксплуатационного и обслуживающего персонала для работы на импортном оборудовании, на международных конференциях, выставках или во время зарубежных командировок и так далее).

Кроме того, еще одной, хотя и менее значительной категорией научно-технического перевода считается реферативный перевод, когда осуществляется краткое изложение исходного текстового материала, используя при этом лингвистические средства. Другими словами, в данном случае не требуется полностью перевести исходный текст – задача исполнителя – в краткой форме передать основную суть, заложенную автором. При использовании данного приема исполнитель должен выделять основные моменты и излагать их на конечном языке. Пир этом часто из текста опускаются не только отдельные предложения, но и целиком абзацы.

Тут важно не путать реферативный перевод с другой категорией технического перевода, который называется аннотационным переводом. Во многих случаях эти два термина специалисты считают равноценными синонимами, поскольку обе эти категории является сжатой формой информации в отличие от оригинала. Можно сказать, что именно краткость изложение является тем признаком, который их объединяет. Также не нужно забывать, что есть и такие характеристики, по которым аннотационный и реферативный научно-технические перевода можно отличить друг от друга. Как мы указывали выше, реферативный перевод – это сжатое изложение сути или основного смысла исходного текста. Касаемо аннотационного перевода можно сказать, что это сжатая характеристика оригинального текста, которая дает общее представление об актуальности и тематике исходного документа, его тематике, строении, характере, назначении и так далее.

Другими словами, в результате аннотационного перевода составляется аннотация к первоначальному тексту на конечном языке, которая будет давать критическую оценку. Мы выражаем надежду, что условное разграничение данных понятий позволит более подробно разобраться в категориях письменного научно-технического перевода и вы будете без труда определять тот перевод, который будет для вас оптимален. Все это будет способствовать экономии вашего времени и времени специалистов бюро переводов «Магдитранс». Последней категорией научно-технического перевода является так называемый перевод заголовков.

Требования к исполнителям научно-технических переводов

Научно-технический перевод - это чрезвычайно трудный и длительный по времени процесс, который осуществляется техническим переводчиком. Переводчик научно-технических текстов – это редкий специалист, обладающий особыми навыками и мастерством, достаточно продолжительным опытом в сфере технических переводов и специализированной подготовкой.

Какие же требования предъявляются к профессиональному переводчику научно-технических текстов?

Ниже мы попытаемся дать развернутый ответ на данный вопрос.

- В первую очередь, переводчик технических текстов обязан грамотно владеть иностранным языком, на котором составлен исходный текст – это позволит точно и адекватно понять его суть;

- Также очень важно и прекрасное владение языком перевода, чтобы правильно и недвусмысленно изложить переводимую информацию;

- Способность составлять текст, используя особый стиль, присущий научно-техническим материалам, как на иностранном, так и на родном языке;

- Для грамотного научно-технического перевода специалисты обязаны уметь соответствующим образом пользоваться не только общедоступными источниками информации, но и специализированной научно-технической литературой;

- Уверенное знание специализированной технической и научной лексики и терминологии (на иностранном и родном языке);

- Исполнитель должен прекрасно разбираться в особенностях научно-технического текста и уметь передавать эти особенности на языке перевода;

- Владение необходимыми знания из научно-технической сферы переводимого текста, статьи или документа;

- Наряду с лингвистическим приветствуется наличие высшего инженерного образования;

- Также желательно наличие навыков работы в разных категориях научно-технического перевода (аннотационного, письменного полного, реферативного и так далее).

Научно-технические переводы в бюро «Магдитранс»

Квалифицированный переводчик научно-технических текстов – это залог Вашей компании. Именно по этой причине – обращайтесь только в проверенное бюро, которое имеет надежную репутацию и богатый опыт работы с научно-технической литературой

Если профессиональное качество, высокое мастерство и оперативность осуществления научно-технического перевода для вас и вашей компании является приоритетным, бюро технических переводов «Магдитранс» именно то, что вы ищите. Весь штат грамотных и многоопытных переводчиков, менеджеров, верстальщиков, редакторов бюро «Магдитранс» проявит максимум старания, чтобы исполнить заказ независимо от объема и сложности.

Источник: http://www.magditrans.ru

Категория: Технологии и услуги | Просмотров: 634 | Добавил: witkom | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Сайт "Усадьба, Подворье и Зверьё моё" представляет интересные и полезные материалы, для жителя сельской местности и хозяина добротной Усадьбы.
Раздел Авто поможет автовладельцу узнать о новых моделях машин, прочитать их отзывы и тех характеристики. Поделится опытом и почерпнуть тонкости автосервиса от опытных механиков.
В блоге, который посвящен животным будут публиковаться авторские заметки о породах лошадей, собак, кошек и других домашних животных. Раздел ветеринария будет делится личным опытом и советами профессионалов по теме болезней животных и их вакцинации.
Для любителей сада и огорода на сайте есть блог посвященный полностью данной теме - От подготовки почвы весной, до ухода и сбора урожая поздней осенью. Дачные новости помогут и подскажут огородникам любителям, как. что и где лучше сажать и выращивать.
Всё самое полезное и нужное правильному Хозяину на страницах сайта "Подворье".